All Dub Group

DICAS E SOLUÇÕES PARA UMA VIDA MAIS INCLUSIVA

10 SOLUÇÕES PARA O MERCADO DE DUBLAGEM DURANTE A PANDEMIA

alldub ebook pandemia

Você busca soluções para atender a nova realidade do mercado de dublagem de filmes e séries imposta pelo coronavírus? Esse Ebook vai te ajudar a encontrar as respostas que você precisa para alavancar suas produções mesmo diante de tantos desafios do atual cenário.

Até estúdios consolidados no mercado como a All Dub tiveram de superar desafios neste período de restrições para manter a produção em escala, sem afetar custos e prazos de produção.

Esse manual de soluções foi preparado para você a partir de nossa ampla expertise em atender necessidades de grandes distribuidoras, streamings e canais de TV como Netflix, Disney Plus, Amazon Prime , Fox Premium, A2 entre outras gigantes do setor. Assim como empresas e instituições tiveram de adotar o home oce na pandemia, tivemos de lidar também com o crescimento de produções em home studio, apesar de as distribuidoras e canais torcerem o nariz para produções caseiras. Fizemos uma análise de todo cenário para nos posicionarmos de forma a contribuir com todos que trabalham e precisam do mercado de dublagem.

Sendo assim nos vimos com 3 papéis e posicionamentos diferentes:

  1. Posicionamento foi considerar os profissionais prestando serviço de dublagem em home studio. Entendemos que é o cenário ideal nesse momento de restrições, e um estúdio consolidado como a All Dub tem todos recursos necessários para direção técnica, pré e pós-produção, separação de texto, tradução e mixagem, por exemplo.
  2. Mesmo com esse cenário em que a All Dub passou a dirigir também os trabalhos de dublagem home studio, confessamos que ainda nos incomoda alguns aspectos, como por exemplo os diferentes tipos de áudio capturado por equipamentos diferentes na hora de sincronizar o material, o que afeta a qualidade final.
  3. Atuando como uma empresa de dublagem tivemos que pensar e conciliar esses dois universos: o das pessoas que precisam trabalhar remotamente e as pessoas que querem e precisam trabalhar presencialmente.

Busca por soluções

As soluções que você vai encontrar nesse ebook foram selecionadas a partir do nosso amplo olhar pro mercado onde analisamos com diferentes perspectivas: tanto com a perspectiva de uma de empresa de dublagem, quanto com o olhar da nossa CEO Ana Lúcia Motta que também é diretora de dublagem e participou ativamente da construção desse material, além do olhar da nossa equipe de dublagem.

Diante de tantas possibilidades e ao mesmo tempo, ainda, tantas limitações, a All Dub está buscando soluções na área de tecnologia para unir esses dois universos e trazer soluções ainda melhores para os nossos parceiros e clientes, tendo em vista que mesmo diante da crise , há sim demanda para o nosso mercado, com base em um estudo que mostrou que 42,8% dos brasileiros entrevistados assiste a conteúdos de streaming diariamente e que O Globoplay, por exemplo, registrou um aumento de 145% no número de assinantes no primeiro semestre de 2020 em comparação ao ano anterior. A Netflix conquistou quase 16 milhões de novas assinaturas até o primeiro trimestre também de 2020. Nos últimos meses, o streaming da Telecine teve um incremento de mais de 500 mil usuários ativos com aproximadamente 120 estreias mensais.

Outro levantamento feito pela Conviva apresentou que a audiência das plataformas cresceu 20% globalmente só no primeiro mês da pandemia, em março de 2020.

No entanto, a dificuldade da dublagem em estúdios acabou ganhando ares de inovação tecnológica e rotinas diferenciadas para que dubladores, diretores e operadores, além de todos os outros envolvidos na pré e pós-produção consigam realizar seus trabalhos com maestria e ainda entregar os trabalhos no menor tempo possível.

Vale ressaltar que os conteúdos dublados continuam como preferência nacional. Em 2017, a Netflix concluiu que apenas 16% dos espectadores optaram por assistir ao drama juvenil 13 Reasons Why legendado, contra 84% que aderiram ao áudio dublado. Mas se considerarmos as produções consideradas para adultos a legenda e a dublagem ficam empatadas na disputa, como é o caso do House Of Cards, a proporção é de 50% para cada.

A dublagem é ainda mais importante para muitos que não se podem dar ao luxo de escolher, como as pessoas com deficiências visuais, idosos, analfabetos, ou crianças em fase de alfabetização, por exemplo.

Foi pensando em tudo isso que a AllDubbing buscou soluções para adaptar os estúdios de gravação e oferecer qualidade e tranquilidade aos profissionais mesmo durante a pandemia. Dublar é divertido, mas levamos a saúde de todos a sério.

As 10 soluções:

  1. Higienizações dos estúdios
    Para desinfectar o ambiente, a AllDubbing contratou empresas especializadas em limpeza e aprovadas pela Vigilância Sanitária, que emitem certificados comprovando a eficácia da higienização. Tudo para garantir mais segurança a todos os profissionais que atuam nos estúdios.
  2. Rodízio de profissionais
    Antigamente todos os dubladores se encontravam para gravar a cena que deveriam estar juntos, mas antes mesmo de surgir o coronavírus este processo mudou, sendo necessária apenas a captação do áudio individual.
    Mesmo assim, também optamos por fazer um revezamento de dubladores para que eles não se encontrem nem nos corredores nem dentro dos estúdios. O tempo entre uma gravação e outra agora é de 30 minutos para que o local seja descontaminado. Por isso, às vezes o horário de atuação na AllDubbing pode se prolongar um pouco para cumprimento dos prazos de entrega.
  3. Distribuição de produtos e materiais de segurança
    Além de toda a higienização do local, disponibilizamos máscaras e luvas a cada um dos profissionais, bem como o álcool em gel, que também é constante, isso fez com que as despesas fixas aumentassem em até 20%. Ainda assim, o nosso maior foco é a preservação da saúde dos envolvidos e suas famílias.
  4. Mobilidade nas gravações remotas
    Com o intuito de entregar todo o conteúdo de entretenimento com qualidade e no prazo estipulado, a AllDubbing grava com os dubladores de duas formas: remotamente e presencialmente. Alguns dubladores são convocados para gravar, mas não possuem estúdio em casa, por causa disso precisam ir até o estúdio da AllDubbing para gravar. O ambiente dos nossos estúdios é isolado da parte administrativa justamente para não haver contato entre as pessoas.
    No caso de os dubladores terem um estúdio em casa é possível realizar a gravação remotamente de forma doméstica ou caseira. Nesses casos, a AllDubbing recebe o áudio cru e faz o tratamento para que a voz do dublador tenha a mesma qualidade de gravação quanto em um estúdio original. Lembrando que mesmo na gravação remota utilizamos a mão de obra dos diretores e operadores de áudio, que estão presentes na gravação para cuidar da produção com o mesmo profissionalismo.
  5. Sigilo nos projetos e segurança nas informações
    Em nossas mãos, cada projeto é único. Damos vozes aos personagens, legendamos, traduzimos e ainda atuamos com inclusão de Libras e audiodescrição. Sabemos o quanto é trabalhoso criar um longa-metragem (ou curta), uma animação ou até mesmo uma série. É por isso mesmo que mantemos o sigilo durante a aplicação de todas as nossas atividades, assim o projeto terá um lançamento perfeito, com os detalhes necessários para chegar às telas com a qualidade e o reconhecimento que o projeto merecer.
  6. Internet com link dedicado
    Na AllDub utilizamos o link de internet dedicado, projetado especialmente para garantir uma maior estabilidade e segurança na transmissão de dados. Assim podemos realizar o envio de áudios e outros arquivos digitais pesados sem precisar compartilhá-lo. É dessa forma que não perdemos prazos importantes e mantemos o fluxo de trabalho diário, alimentando o mercado audiovisual com nossa dedicação e credibilidade.
  7. Tradução com qualidade
    Nossos tradutores atuam em diversas línguas, levando consistência na localização do idioma original para que o trabalho fique harmonioso e mais fiel possível. Os detalhes é que fazem toda a diferença e sabemos caprichar na qualidade dos trabalhos.
  8. Agilidade em todos os processos
    Não é apenas qualidade que buscamos, mas sim cumprir os prazos estipulados pelos clientes. A AllDub produz com agilidade as entregas pontuais para que o projeto de entretenimento não demore para ser distribuído e circulado. Dessa forma, a obra cinematográfica, seja qual for o tipo, chega mais rápido ao público. Sem atrasos e com a expertise que o seu negócio precisa.
  9. Parceria duradoura
    Acreditamos que até mesmo agora, durante a pandemia, nosso trabalho se tornou ainda mais valoroso. Por isso é preciso conhecer a equipe que vai trabalhar no seu projeto audiovisual e támbém a segurança dos estúdios com relação aos requisitos exigidos pela vigilância sanitária. Entre em contato com os nossos consultores e especialistas para saber mais sobre o nosso trabalho. Venha fazer uma parceria duradoura conosco. Acesse: https://alldub.com.br/
  10. criar um home estúdio
    Caso nenhuma das soluções apresentadas acima possa ser incluída na sua rotina, nós também apoiamos o home estúdio, embora os dubladores precisem fazer um investimento que nem sempre é tão barato, em equipamentos de qualidade para gravar os trabalhos, se preocupar com acústica entre outras questões técnicas , talvez essa seja a única solução para alguns profissionais.
    Mesmo com o home estúdio , saiba que ainda assim, é importante e pode ser um diferencia ter o apoio de uma empresa ou estúdio de dublagem e para isso conte com nossa equipe, estrutura e apoio nos seus projetos. Não deixe de nos procurar!

Outros serviços que a All Dub realiza:

Muito mais do que dublar, a AllDub presta serviços que estão intimamente ligados a todos os produtos audiovisuais. Afinal, somos especializados em documentários, novelas, filmes de TV, jogos, desenhos animados e, principalmente, cinema.

  • Legendagem

Há anos no mercado audiovisual já produzimos legendagem para todas as grandes plataformas streaming, além das TVs fechadas. Como, por exemplo, as séries da Netflix – The Flash e The Affair, que chegaram até quatro e cinco temporadas respectivamente. Também legendamos e dublamos a série da HBO, O Jovem Papa, produção representada por Jude Law e Diane Keaton. Além de animações infantis que tiveram relevância no recado.

  • Tradução

Fornecemos serviços de dublagem de qualquer idioma para o português. Isso porque possuímos uma equipe de profissionais especializada em tradução prontos para dar o melhor de si para trabalhar no seu projeto.

  • Acessibilidade

Também fazemos a tradução em Libras (Língua Brasileira de Sinais) e na LSE (Língua de Sinais Espanhola), alcançando as pessoas com problemas auditivos. Além do conteúdo de audiodescrição, um serviço de acessibilidade para atender pessoas com deficiência visual. Porque todos merecem amar o que você produz.

Estas atividades exigem profissionais gabaritados, sensíveis à arte, pois são responsáveis por garantir uma experiência estética aos cidadãos conforme estabelece o artigo 4 da Lei Brasileira de Inclusão.

Fazemos projetos completos de acessibilidade para diversas produtoras e distribuidoras de todo o Brasil como: Cinematecas, Cinemas, TVs Públicas, Canais Abertos ou Fechados ou para qualquer lugar necessário ao seu projeto.

Para os serviços prestados ao vivo, garantimos eficiência, pois nossos profissionais têm formação e são experientes em diferentes contextos formais e culturais: filmes, espetáculos, congressos e eventos de grande porte como Carnaval da Sapucaí, Game XP e Rio 2C, RH Rio 2019.

Com a AllDubbing sempre haverá direitos respeitados.

Encontre as melhores soluções com a gente!

COMPARTILHE ESTE POST:

Compartilhar no facebook
Facebook
Compartilhar no whatsapp
WhatsApp
Compartilhar no telegram
Telegram
Compartilhar no email
Email
alldub sobre-nos

Ana Lúcia Motta

Olá, bom que você está aqui. Aproveite nossos conteúdos ricos sobre o mercado de dublagem e acessibilidade para levar seu evento, mensagem e produções audiovisuais para audiências em todas as nações.

Sou CEO da All Dub Group, e Palestrante em Projetos de Acessibilidade e Dublagem como RIO2C e Riowebfest. Sou coautora do livro “Os desafios da Mulher Empreendedora do Novo Tempo”. Registre aqui seus contatos e comece a receber dicas e soluções para seus projetos audiovisuais, eventos, palestras e treinamentos.

Receba dicas e soluções para Dublagem, Legendagem, Tradução, Locuções, Closed Captions e Audiodescrição, Acessibilidade em Libras.

Descubra como conquistar audiências qualificadas e tornar sua mensagem acessível para todos os públicos.

Ao informar meus dados, eu concordo com a Política de Privacidade.